Sílící globalizace a stále intenzivnější zapojení Česka do mezinárodního obchodu zvyšují poptávku po překladu právních dokumentů. Do češtiny se běžně překládají předpisy Evropské unie, naopak do cizích jazyků tuzemské zákony nebo smlouvy. Z odborných kruhů ale na kvalitu překladů často míří kritika.

Právníkům ztěžují práci hlavně nepřesnosti a odlišnosti české verze unijních norem od jejich verzí v základních jazycích, mezi něž patří především angličtina, němčina či francouzština. "Téměř každý unijní předpis je časem doplněn o opravu, která identifikované rozpory napravuje," popisuje advokát a partner Deloitte Legal Tomáš Babáček. Jako příklad rozdílu uvádí směrnici o elektroodpadech. V jejím českém znění regulaci podléhají nehomologovaná "elektrická dvoustopá vozidla", podle základních verzí do ní ale spadají všechna nehomologovaná "elektrická dvoukolá vozidla", tedy nad rámec českého znění například elektrické koloběžky. "Adresát normy by na takový rozpor měl poukázat a jakýkoliv veřejný orgán to musí vzít v potaz," dodává Babáček.

Ačkoliv návod, jak řešit rozdíly už daly i soudy, přibývá právníků, kteří s českými verzemi evropských předpisů nepracují a dávají raději přednost těm v angličtině či němčině. "Děje se to tím více, čím techničtější obor je. Typicky se jedná o obor financí nebo cenných papírů," upozorňuje vedoucí katedry jazyků Právnické fakulty Univerzity Karlovy Marta Chromá, která na téma odborného překladu a jeho hodnocení publikovala řadu knih.

Překladatel jako detektiv

Pořídit skutečně kvalitní právní překlad není snadné. Nejde jen o to převést text z jednoho jazyka do druhého. Důležitá je srozumitelnost použitých formulací, ale i jejich přesnost a adekvátnost. Najít přitom správné cizojazyčné ekvivalenty českých právních pojmů nebývá jednoduché. Pouze dobré jazykové či lingvistické vzdělání k tomu nestačí.

Důležité je, aby překladatel znal právní prostředí země, z níž pochází původní text, i právní prostředí země, do jejíhož jazyka se překládá. A musí také vědět, kde hledat ekvivalentní pojmy. Například inspiraci při převodu termínu "výprosa" do angličtiny lze podle Chromé najít v občanských zákonících kanadského Québecu či americké Louisiany.

Chcete číst dál?

Ještě na vás čeká 70 % článku.

První 3 měsíce, pak 199 Kč měsíčně

S předplatným získáte

  • Web Ekonom.cz bez reklam
  • Možnost sdílet prémiový obsah zdarma (5 článků měsíčně)
  • Možnost ukládat si články na později
Nebo
Proč ji potřebujeme?

Potřebujeme e-mailovou adresu, na kterou pošleme potvrzení o platbě. Zároveň vám založíme uživatelský účet, abyste se mohli k článku kdykoli vrátit a nemuseli jej platit znovu. Pokud již u nás účet máte, přihlaste se.

Potřebujeme e-mailovou adresu, na kterou pošleme potvrzení o platbě.

Odesláním objednávky beru na vědomí, že mé osobní údaje budou zpracovány dle Zásad ochrany osobních a dalších zpracovávaných údajů, a souhlasím se Všeobecnými obchodními podmínkami vydavatelství Economia, a.s.

Nepřeji si dostávat obchodní sdělení týkající se objednaných či obdobných produktů společnosti Economia, a.s. »

Zaškrtnutím políčka přijdete o možnost získávat informace, které přímo souvisí s vámi objednaným produktem. Mezi tyto informace může patřit například: odkaz na stažení mobilní aplikace, aktivační kód pro přístup k audioverzi vybraného obsahu, informace o produktových novinkách a změnách, možnost vyjádřit se ke kvalitě našich produktů a další praktické informace a zajímavé nabídky.

Vyberte si způsob platby kliknutím na požadovanou ikonu:

Platba kartou

Rychlá online platba

Připravujeme platbu, vyčkejte prosím.
Platbu nelze provést. Opakujte prosím akci později.